Zum Inhalt springen

Deutschland braucht eine bessere Bibelübersetzung

Wir sind eine Gruppe von Seelengewinnern aus Deutschland, die gerne eine möglichst perfekte Bibel nicht nur für die persönliche Andacht, sondern auch zum Verteilen an Menschen haben möchten. Deutsch ist eine der wichtigsten Sprachen, die buchstäblich auf allen Kontinenten gesprochen wird, sodass es definitiv Bedarf für eine noch bessere Übersetzung gibt.

Obwohl wir zwei gute TR-basierte Übersetzungen in deutscher Sprache haben, für die wir sehr dankbar sind, die Schlachter 2000 und Ihre Revision der Luther 1912, die beide ihre Stärken und Schwächen haben, kann es dennoch manchmal sehr frustrierend sein, dass es keine deutsche Bibel gibt, der wir zu 100% vertrauen können.

Auf den folgenden Folien präsentieren wir eine Auswahl einiger wichtiger Passagen, die eine Revision benötigen, einschließlich einer Begründung für jeden Vorschlag. Wo es uns möglich ist, versuchen wir, eine auf den Originalsprachen basierende Begründung zu geben. Natürlich konnte nicht jeder Vers, der möglicherweise überarbeitet werden könnte, in diese Präsentation aufgenommen werden, aber die Verse, die wir ausgewählt haben, sollen zeigen, dass es gute Gründe für eine weitere Revision gibt.

Wir bitten Sie, die TBS, unsere Vorschläge zu berücksichtigen. Es ist unser Gebet, dass das deutsche Volk eine noch bessere Bibel erhält. Wir sind bereit, nach Möglichkeit zu helfen, damit die Arbeit an einer weiteren Revision stattfinden kann.

Präsentation

Ein Gedanke zu „Deutschland braucht eine bessere Bibelübersetzung“

  1. Hallo Soulwinner, zum Thema deutsche Bibelübersetzung habe ich folgende Anmerkung. Ich habe für die Free-Grace-Organisation Gracelife Ministries die GraceNotes übersetzt (https://www.gracelife.org/resources/gracenotes/). Insbesondere bei No. 22 (https://www.gracelife.org/resources/gracenotes/?id=22&lang=deu) ist mir klar geworden wie fatal die deutschsprachigen Bibeln metanoew (repent) übersetzen: „Buße tun“. Die einzige deutschsprachige Bibel die das besser macht ist die NeÜ, die aber andere Schwächen hat. Die Schlachter 2000 räumt im Vorwort ein, dass „Tut Buße!“ besser mit „Ändert Eure Gesinnung!“ übersetzt werden sollte. Aus Achtung vor dem überlieferten Sprachgebrauch behalten sie aber dann eben doch „Tut Buße!“ bei. Mir ist klar geworden, wie sehr mir das immer dabei im Wege gestanden hat, zu begreifen, dass Gottes Gnade ein Geschenk ist und ich glaube dass das ganz vielen anderen auch so geht, deren Muttersprache Deutsch ist. Ich halte es daher für sehr wichtig, dass diese Übersetzung korrigiert wird.

    Gottes Segen,
    Holger

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .

Gehen Sie mit uns Seelengewinnen!

Jede Woche gehen wir in Pforzheim Seelengewinnen, außerdem veranstalten wir Marathons an verschiedenen Orten und auch im Ausland.